hétfő

Weöres 100

Weöres-kötet, virtuális könyvbemutató KLIKK
(a betöltésig kérem mindenki türelmét! sok szép kép, idő)



méret:                          210x230 mm, 17 oldal

anyaga
:                       belső ívek: Rives Tradition natúrfehér, 120 g/m
²,
                                     borító/hátlap: Rives Tradition világos krém, 250 g/ m
²
                                     könyvdoboz: szürkelemez, bőr, vászon

technikája:                 eredeti illusztrációk: akvarell, papír
                                     könyv lapjai: digitális ofszetnyomás


 kötészet:  japán fűzés + könyvdoboz (domborított cím) Ádám Tamás Könyvműhelye




vasárnap

Virtuális örömök //


































"Vonalak visznek a felhők tenyeréig."

részlet Szabó Imola Julianna Hosszú szín című versprózájából

Egy kiállítás képei - A hetes busszal jöttem én


„A hetes busszal jöttem én” 

Kortárs képzőművészet és kortárs irodalom kapcsolatai

„A művészet először is 
egy – vegyük akár szóló, 
akár a képzőművészetet,
már mélységes tévedés 
az is, hogy a művészetet 
ágazatokra szaggatják, 
s ez is mutatja az emberek 
anyaghoz láncoltságát, s 
a mindenben komplikációk 
keresését.” 
/Gulácsy Lajos/


"Már-már szimbiotikus együttlét jellemzi Palman Zsuzsi és Szabó Imola Julianna munkáját. Szakadozott, szabadvers szerű szövegeket absztrakt képfutamok kísérik, ahol a szó asszociációira a rajz gesztusának szabad áramlása, firka, szabadrajz felel. Néhol felbukkan egy figuratív töredék, egy arc, egy szem, ahogy a szövegből is felüti a fejét egy konkrét alakzat. Úgy varrja össze képtöredékeit a képcsináló, ahogy szövi össze a papír előtt szavait a verskészítő. Egymásból bontják ki, szóból képet, képből újabb szavakat. Új dimenziót nyer ez a tánccal: a tánc mint térbe írt kalligráfia, Zsuzsa hangján Imola verse. Ahogy a varrás, úgy öltenek egymásba mozdulatot, hangot, zenét, színt és betűt."

részlet Révész Emese megnyitószövegéből



























szombat

Virtuális örömök / - Hajnalom Update

František Hrubín Az éjből jött asszony című verse, hajnalban, a Margit híd kialudt lámpáin kapaszkodik fölfelé. Fordította: Nemes Nagy Ágnes. Július 8-a volt, fél öt.


The poem of František Hrubín - The woman who came from the night - is clinging up on the extinct lamps of the Margaret Bridge at dawn. Translated: Ágnes Nemes Nagy. 8th of July, 4:30 a.m.





kedd

7+7, avagy reflexiók Weöres Sándor világára

lassan, nagyon lassan tölt be, de végül igen


http://www.gabi.ultraflash.hu/zsuzsi_kotet/



















"a szomorúság alattam hol húsz centiméternyi, hol végtelen mély, de én a tetején lebegek."






csütörtök

Elfolyó ég / Flow away sky



A verspróza mozdulattá válik, a mozdulat képpé, a festmény textúrává. A zenei aláfestés pedig szinte úsztatja a kompozíciót, amiben két alak táncol. A mozgásuk lassanként festői világot épít; a test és az akvarell vonalak mozgó festménnyé szövődnek. A szöveg és a zene pedig együttesen húz egy újabb réteget a vizuális képre.
A hangsúlyok váltakoznak, a rétegek alkalmanként kiúsznak, majd újrarakódnak. A kisfilm mozgó festményként rajzolja és táncolja el a verspróza esszenciáját.
A videó megtekinthető a Hetes busszal jöttem című kiállításon. 


Magyar Építőművészek Szövetsége Székház, Kós Károly terem (1088 Bp, Ötpacsirta u. 2.)
(2012.06.12 - 07.04.)


Szöveg: Szabó Imola Julianna (Elfolyó ég című verspróza)
Hang: Palman Zsuzsi
Zene: Hideyuki Hashimoto
Tánc: Palman Kitti, Szabó Imola Julianna
Festés: Palman Zsuzsi
Videó: Kroli, Palman Zsuzsi, Szabó Imola Julianna




Elfolyó ég (szöveg) / Flow away sky (text)


Elfolyó ég
Meglopom a sötétet. Bontom a haját. Ezerfelé hullik a megnyugvás. Már nem félek éjszaka. Nem fogom össze a szavakat. Beléjük fúrom az ujjam, mintha tenger lenne. Az égben úsznak a sárga halak. Nem jutunk a partra, nincs kikötője. Kéne egy hajó, aminek nem kell víz. Kéne. Mint a tejben a gríz. Köt a mellkasom. Minden seb kinő, szedem a gondjaim. Kötögetlek. Lesz hajad és hosszú álmod. Minden öltés egy álarc, kihagyom az igazságot. Úsztatlak a vállamon. Több előre, mint hátra. Üres árnyak a víztükrön. Se arcom, se karom. Ha ellopsz, kimerül a fényem. Ha néma leszel, megreped a szám. Minden kabátban van varrás. Fekete bársony, a folyó nyála. Kishajó a papírlapból, kiáltás a párnába. Ujjaid közt a szál, finom erek a földben. A víz áttör a réseimen. A tárgyak nekiindulnak. Keresnek még. Olyan sötét a mennyország, mint a megégett kenyér. Illat-lakat. Valamiért vagy. Se fent már, se lent. Ott is, és itt is a múlt. Ki nem öntött poháron a folt. Lopok. Kotrok belül, kaparok kívül. A holtág mintha markolná a fejem. Ütközöm, süllyedek. Sötét testemre kötöm a kopott életem. Hegek a folyószélen. Visz az ár. Kéne egy hajó. Kellenél, mint a vászon a vitorlába. Nyomok a köröm alatt. Majd a csap. Majd a víz. Lopom a kifolyó csillagokból a színt. Csurog a narancssárga, reggel a tó tükrében. Hófehér mosdótál, szemcsés ígéretek a nyelven. Estig úszom az idővel. Húz a karja. Bőrig mosott bánat. Akváriumban a pára. Az ég úszik, léket kap a mája. Csurog a vérvörös bor. Nézlek a poháron. Átrajzol az üveg, elold a kötél. Elúszol a széllel. Messze visz. A semmiért.

Flow away sky
I am stealing from the dark. Let her hair down. Relief effuses towards thousand directions. I don’t fear the night anymore. Don’t hold the words together. I dig my finger into them, as if they were the sea. Yellow fishes swim in the sky. We cannot reach the shore, there is no harbour. I need a boat, which doesn’t need water. I do. Like semolina in milk. My chest is solidifying. Each gash erupts, I pick my troubles. I am knitting you. You’ll have hair and long dreams. Every pin is a mask, I leave out the truth. I am floating you on my shoulder. More forward than backward. There are empty shadows on the mirror of the water. I have no face, no arms. If you steal me, my light will fade. If you’ll be dumb, my mouth will crack. Each coat has seams. Black velvet, saliva of the river. Little ship made of paper, a scream into the pillow. Thread between your fingers, capillary veins in the ground. The water is breaking through my gaps. Objects put forth. Still looking for you. Heaven is as dark as burnt bread. Scent-lock. For some reason, you are. Neither above, nor below. Just the past, there and here, too. The blur on an unspilled glass. I am stealing. Digging inside, fumbling outside. As if the dead channel was grabbing my head. I’m colliding, sinking. I tie my worn life onto my dark body. Scars on the riverside. I’m drifting in the flood. I needed a boat. I need you like the sail needs canvas. Marks under the nails. The tap will. The water will. I’m stealing the colour from the leaking stars. The orange is trickling, morning in the mirror of the lake. Snow-white washbowl, grainy promises on the tongue. I am floating with the time till night. Its arm is dragging me. Soaking washed grief. Blur in the aquarium. The sky is swimming, its liver’s sprung a leak. Blood-red wine is dribbling. I’m looking at you on the cup. You are outlined against the glass, the rope is unloosing. You’re swimming away with the wind. It’s taking you far away. For nothing.

szerda

Mögötted

A második állomás.

A közös munkáról:

"Videóink kísérletek. Kísérletek a művészeti ágak közötti határok elmosására, kép-szöveg-tánc-hang ütköztetésére. Szándékunk szerint a négy különböző műfaj egymást erősíti, találkozásuk során szervesen eggyé válnak. 
A táncosok reagálnak a szöveg és zene rezdüléseire, finomságaira. Semmi sem megtervezett, a mozgás improvizatív. Ugyanis mind a szövegre, mind a képi világra jellemző a szabad áramlás, a - korlátoktól mentes, de önmagától kialakuló - belső rendszer. A vizes papíron szaladó ecsetből kioldódó színek, formák szintén váratlanok, meglepőek. A kikerülhetetlen emberi irányítástól nem mentesek, mégis vannak az anyagnak önálló útjai. Eredendő improvizációk ezek.
Az elhangzó szöveg műfaja verspróza. Felidézi az avantgard és a posztmodern irodalmi hagyományokat. Líraisága, tiszta képi víziói, leírásai különösen alkalmassá teszik a vizualizációra. A szavak ugyanúgy áramlanak, folynak a fülünkbe, ahogy az akvarell kúszik a papír rostjai közé.

A videók kísérletek. 
De »tudod, az élet szerintem kísérlet.
Össze kell rakni az összetört képet.« (Sziámi)"





Tánc és festmény egymásra rétegződő találkozása. Kislámpa, árnyékok, a test körvonala kering a képen, szinte megbújik az akvarell-foltok mögött. Játék. Ki kit ihlet és álmod meg? Ki van a történet előtt és mögött? Mindkét rétegen másról szól a kéz. Az egyiken egy lámpát tartva, a másikon a fekete anyagot kenve mozog. Szinte az eszközökkel (festék, fény) párban. Mindketten egyedül, de mégis együtt élnek. Árnyalatok és összhatások épülnek egymásra és egymáshoz. A videóban egy fiatal zeneszerző (Hideyuki Hashimoto/Japán) letisztult, de feszült zenéje adja a lüktetést. 

Video: Kroli
Festés: Palman Zsuzsi
Tánc/utómunka: Szabó Imola Julianna
Zene: Hideyuki Hashimoto

csütörtök

Együttjárás Szabó Imolával I.

A séta nem ért véget, ez az első állomás. Irodalmi Jelen.
Szabó Imola további írásai itt.

"Viszem az utat. Magamban hordom a lélegzetet, ami felfújja az égre a csillagokat. A hasamban sóhaj. Vékonyka buborék. Levegő nyelvén szélkerék. Üveghajú lány, fák és sistergő levelek. Az elhullás álomszerű. Elviszi, amit elvihet."














szerda

vasárnap

Megnyitó után

Megtörtént a megnyitó, nagyon jól éreztük magunkat, ezért köszönet jár elsősorban Könyv Katának és Váradi Gábornak, akik megmutatták nekünk, hogy a slam poetry egyáltalán nem megnyitó-idegen műfaj, sőt! A mi számunkra - és úgy vettem észre, hogy a megjelentek 99, ha nem 100%-a számára - ez most vált bizonyossá, mivel testközelben, "élőben" tapasztalhattuk.

Köszönjük mindenkinek, aki a nagy meleg ellenére eljött, és velünk tartott, és köszönet a Galéria IX-nek, hogy befogadták a képeinket és mindenben segítettek! :)

Videó Kata és Gábor előadásáról:

csütörtök

Kiállításunk a Galéria IX-ben

Kedves Barátok!

Szeretettel meghívunk mindenkit első közös kiállításunkra!

Időpont: július 23., péntek, 18.00, helyszín a Galéria IX

Bár nyár van, de ha tudtok, gyertek, mert sok szeretettel, hideg fröccsel és pogácsával várunk! Ezeken kívül, Könyv Kata barátunk nyitja meg a kiállítást, ami a tavalyi szabadverset ismerve, meglepetéseket tartogathat /és akkor a falakon lévőket nem is említettem :) /

További részletekről a meghívó tájékoztat.

Melinda, Rita, Zsuzsi




péntek

7+7 – Palman Zsuzsa képi reflexiói Weöres Sándor verseihez | Irodalmi Jelen Online

7+7 – Palmann Zsuzsa képi reflexiói Weöres Sándor verseihez | Irodalmi Jelen Online


Köszönet Mányoki Endrének

7+7 - avagy reflexiók Weöres Sándor világára

Elkészült a diplomamunkám, a címe 7+7 - avagy reflexiók Weöres Sándor világára. Az alábbi postok is ezzel foglalkoznak, elolvasható a szakdolgozat, és feltettem néhány oldalt a kész műből.

Részletesebben:

--> méret:                          210x230 mm, 17 oldal

anyaga
:                       belső ívek: Rives Tradition natúrfehér, 120 g/m
²,
                                     borító/hátlap: Rives Tradition világos krém, 250 g/ m
²
                                     könyvdoboz: szürkelemez, bőr, vászon

technikája:                 eredeti illusztrációk: akvarell, papír
                                     könyv lapjai: digitális ofszetnyomás
                                     kötészet:  japán fűzés + könyvdoboz (domborított cím) - Ádám Tamás Könyvműhelye (klikk!)

 















































































































7+7 - avagy reflexiók Weöres Sándor világára - szakdolgozat (Klikk! a képre)

7+7 - XLI





















7+7 - Örvény





















7+7 - 62





















7+7 - A fogak tornáca - 5






















7+7

7+7 - első makett

A mottó:

"Csoda-felhő,
egyszerre-százszinű felhő,
segíts minket!"
(WS)